Ulangan 11:16
Konteks11:16 Make sure you do not turn away to serve and worship other gods! 1
Ulangan 12:19
Konteks12:19 Be careful not to overlook the Levites as long as you live in the land.
Ulangan 12:24
Konteks12:24 You must not eat it! You must pour it out on the ground like water.
Ulangan 15:8
Konteks15:8 Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend 2 him whatever he needs. 3
Ulangan 23:12
Konteks23:12 You are to have a place outside the camp to serve as a latrine. 4
Ulangan 25:13
Konteks25:13 You must not have in your bag different stone weights, 5 a heavy and a light one. 6
Ulangan 32:26
Konteks32:26 “I said, ‘I want to cut them in pieces. 7
I want to make people forget they ever existed.
[11:16] 1 tn Heb “Watch yourselves lest your heart turns and you turn aside and serve other gods and bow down to them.”
[15:8] 2 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute before both verbs. The translation indicates the emphasis with the words “be sure to” and “generously,” respectively.
[15:8] 3 tn Heb “whatever his need that he needs for himself.” This redundant expression has been simplified in the translation for stylistic reasons.
[23:12] 4 tn Heb “so that one may go outside there.” This expression is euphemistic.
[25:13] 5 tn Heb “a stone and a stone.” The repetition of the singular noun here expresses diversity, as the following phrase indicates. See IBHS 116 §7.2.3c.
[25:13] 6 tn Heb “a large and a small,” but since the issue is the weight, “a heavy and a light one” conveys the idea better in English.
[32:26] 7 tc The LXX reads “I said I would scatter them.” This reading is followed by a number of English versions (e.g., KJV, ASV, NIV, NCV, NRSV, NLT, CEV).